Este artículo científico analiza las características de las palabras emocionales-expresivas en inglés y el problema de su traducción adecuada al uzbeko. La investigación examina el papel del léxico emocional-expresivo en la lingüística, sus características de significado y expresión, así como las dificultades en el proceso de traducción, el contexto cultural y las diferencias semánticas. Se ilustran ejemplos de errores en la traducción de palabras emocionales-expresivas y se proponen métodos para su corrección. El estudio se centra en la comparación de textos traducidos del inglés al uzbeko y la adecuación de la traducción. Los resultados muestran que las palabras emocionales-expresivas y su traducción a menudo están relacionadas con diferencias culturales y lingüísticas, lo que requiere enfoques específicos por parte de los traductores.
qizi et al. (Thu,) estudiaron esta cuestión.