This study examines the functionalist approach to translation, placing emphasis on Nord’s refinement of skopostheorie through the principle of loyalty . Functionalism originated in Germany in the late 1970s; it ushered in a paradigm shift from equivalence-based linguistic models toward purpose-driven translation strategies that prioritise communicative function and cultural context. This article traces the historical development of functionalism, critiques the limitations of traditional equivalence theories, and examines how Nord’s ethical framework redefines translator responsibility within intercultural communication. In the discussions, Gen 18.1-19 is employed as a case study to demonstrate the practical application of Nord’s approach in Bible translation for a multicultural ecclesial context. The translation brief, source-text analysis, and target-text configuration illustrate how functionalist principles— skopos , intratextual coherence, and loyalty—inform decisions such as explicitation, cultural bridging, and lexical simplification. By integrating theoretical insights with pastoral considerations, this study argues that functionalist translation fosters inclusivity, clarity, and theological integrity, enabling Scripture to function effectively within diverse liturgical contexts.
Michael Seheri (Sun,) studied this question.