This study investigates the pragmatic functions of the Japanese plural marker -tachi by comparing it with the Korean plural marker -deul and the Turkish markers -lar/-ler. Utilizing a parallel corpus of 512 tokens from Korean drama subtitles across three genres—survival thriller, human drama, and revenge tragedy—the research examines cross-linguistic patterns in plural realization. The findings reveal that Turkish exhibits nearly obligatory morphological marking (96.1%), while Korean exhibits an animacy-based hierarchy and a distinct “plurality shift” mechanism. In contrast, the Japanese frequently employ zero-marking (28.3%) as a deliberate pragmatic strategy. Cross-genre analysis shows that plural marking in Japanese functions less as a grammatical requirement and more as a subjective tool for psychological grouping and emphasis, especially in situations involving interpersonal conflict or emotional solidarity. By combining reverse-tracing verification with comparisons across genres, this study provides empirical evidence of the unique cognitive structures underlying pluralization in three languages: an individual-based system in Turkish, a context-dependent system in Japanese, and a flexible intermediate system in Korean. These findings highlight the pragmatic adaptability of Japanese pluralization and have practical implications for translation studies and contrastive linguistics.
Eun Suk Cho (Fri,) studied this question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: