Key points are not available for this paper at this time.
शुरुआत में, चीनी अनुवादकों के पास बौद्ध ग्रंथों की व्याख्या के लिए कोई एकीकृत मानदंड नहीं था। उन्होंने विभिन्न ध्वन्यात्मक लिप्यंतरणों का उपयोग किया और धीरे-धीरे अपने ज्ञान के विकास के साथ व्युत्पत्तिवादी दृष्टिकोण अपनाया। यह अध्ययन पाली ग्रंथों की सबसे प्राचीन परत के चीनी अनुवादों का विश्लेषण करता है, विशेष रूप से 'him I call a Brahmin' सूत्र पर, जिसे कैनन में बुद्ध के शब्द के रूप में माना गया है। यह सूत्र चीनी बौद्ध ग्रंथों में भी संरक्षित है। हालांकि, चीनी अनुवादक इस सूत्र का शाब्दिक अनुवाद हमेशा नहीं करते थे। उनका लक्ष्य चीनी पाठकों को यह विश्वास दिलाना था कि वे निर्वाण की राह के बारे में जानकार हैं।
एफ़्रायिन विलामोर हेररो (मोन,) ने इस प्रश्न का अध्ययन किया।
Synapse has enriched 3 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: