Key points are not available for this paper at this time.
Until 1993, when I translated Anne of Green Gables, there were only abridged and altered translations in Japan. I have identified four major reasons for the deletions and changes made in these translations. My unabridged translations of the entire Anne series with hundreds of annotations in each book are revising the understanding and appreciation of Montgomery’s works in Japan.
Yuko Matsumoto (Mon,) studied this question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: