Key points are not available for this paper at this time.
The review deals with R. Dubrovkin’s Russian translation of Torquato Tasso’s chivalric epic Jerusalem Delivered (Izdatelstvo Ivana Limbakha, 2020; Vodoley, 2022). This complete translation of the poem carefully considers the original’s metric and stylistic characteristics and relies on a scholarly publication of the source text. The book is founded on thorough philological research. The introduction is of interest in its own right: It discusses Tasso’s life and work, as well as the myth surrounding his personality, and tells the story of the poem’s creation and Tasso’s reception in Europe and Russia. The book is supplied with comments, a summary of the contents, a names index, and the translator’s article entitled ‘Where the dictionary stops...’ which offers an overview of the poem’s Russian translations and details the principal difficulties encountered by translators as well as the discovered solutions.
Anna Yampolskaya (Fri,) studied this question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: