The subject of the study is the specificity of the influence of the translator's personal attitudes and external subjective factors that determine the features of the representation of linguocultural meanings (which are expressed through key cultural and philosophical concepts: guilt, conscience, atonement, and stylistic and pragmatic markers: expressiveness, irony, evaluativeness), when translating F. M. Dostoevsky's novel «Crime and Punishment» into Chinese. The object of the study is the corpus of Russian-Chinese translations of the novel, belonging to modern Chinese translators, and accompanying paratextual materials (prefaces, afterwords, comments). The purpose of the study is to identify the nature and mechanism of the influence of subjective factors on the representation of linguacultural meanings in Russian-Chinese translations of the novel and to propose specific steps to minimize their influence. The research methodology includes corpus analysis of Chinese translations (by Zhu Lun, Li Gang, Yuan Yannan, Zhu Haiguan and Wang Wen), their linguacultural and pragmatic features, methods of qualitative linguistic and philological analysis. All this implies a contextual analysis of key fragments of the novel, a comparison of variants of the Chinese translation, and a thematic analysis of the statements of the translators in the paratext. The scientific novelty of the study lies in the systematization of subjective factors (personal, aesthetic, ideological, professional) and their specific influence on the representation of linguacultural meanings in Chinese translations of the novel «Crime and Punishment». The novelty also lies in the development of a theoretical and practical model for determining and correcting the influence of subjective factors in the process of literary translation. Key findings: the personal attitudes of the translator systematically influence the choice of lexical-semantic and stylistic means and thereby shift the emphasis of the original linguacultural meanings; external subjective factors become determinants of adaptation, distortion of culturally significant concepts and symbols, radically changing their semantic load.
W Zhang (Mon,) studied this question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: