This article offers a grounded account of translating texts on the Russo-Ukrainian War in Kyiv, treating translation as both an educational practice and a form of cultural solidarity. It draws on a corpus of 37 published translations produced between March 2022 and October 2025: 22 prepared by students in a translation circle and 15 produced by the author. Translation is approached as a public act that carries arguments, testimonies, and cultural analysis across languages and audiences. The article describes the workflow linking classroom translation to editorial collaboration and publication, and it analyzes recurring themes across translations between English, German, and Ukrainian. It argues that, in wartime, translation pedagogy can be designed as a form of public humanities that disseminates critical knowledge about Ukraine and strengthens transnational solidarity in the face of imperial aggression.
Pavlo Shopin (Sun,) studied this question.