The subject of this study is a comprehensive analysis of the semantics and pragmatics of Korean interjections expressing destructive emotions (anger, disgust, contempt) in the context of their translation into Russian. The author devotes particular attention to the totality of semantic, pragmatic, and discursive characteristics of Korean interjections representing destructive emotions, examining them in the context of their cross-linguistic translation into Russian in literary texts. The work also examines the system of translation strategies and the resulting semantic-pragmatic transformations. A strategy of functional-pragmatic compensation is proposed and tested as the optimal translation solution. It is implemented through a set of translation transformations (replacing expressive vocabulary, adding emphatic particles, syntactic transformations, lexical-semantic substitutions, including generalization and specification) aimed at prioritizing the communicative effect of the original. The object of this study is the system of Korean interjections verbalizing the destructive emotions of anger, disgust, and contempt, examined in their written form in contemporary Korean fiction and compared with their translation equivalents in Russian-language literary texts. The aim of this study is to identify the semantic and pragmatic features of these units and develop effective strategies for their translation into Russian-language literary translation. The methodology of this study is based on a parallel corpus of texts by contemporary Korean authors and their published translations into Russian. The study employs methods of contrastive analysis of parallel texts, contextual and componential analysis, a linguacultural approach, and elements of discourse analysis. The theoretical framework is based on research in the fields of emotive linguistics, translation theory, and linguacultural studies. The analysis revealed three types of Korean interjections expressing destructive emotions: emotional, volitional, and pragmatic. It has been established that these units function as integral components of discourse, whose semantics and pragmatics are strictly determined by social hierarchy, gender relations, the degree of familiarity, and the communicative situation. A strategy of functional-pragmatic compensation based on the prioritization of communicative effect using the resources of Russian expressive vocabulary (slang, colloquialisms, taboo vocabulary, emphatic particles, syntactic transformations) was proposed and tested as an optimal translation solution.
M. Pak (Sun,) studied this question.