Abstract This article revisits Leila Aboulela’s The Translator (1999) through its engagement with multilingualism and cultural translation. As a novel of migration, it explores the protagonist Sammar’s journey between Sudan and Scotland, navigating the field of cultural and linguistic identity amid the hegemony of English. Her relationship with Rae, a Scottish professor, highlights the tensions of cultural negotiation shaped by language and faith. I argue that Aboulela’s poetics disrupts monolingualism through multilingual strategies of foreignization, creatively employing English to signal linguistic plurality. Reading The Translator as a “born-translated” novel, I examine how it problematizes cultural negotiation and reflects new social formations that transcend ethnic and geographic boundaries. Aboulela’s work maps new affective paths through language, offering a model for reimagining identity beyond the constraints of (hegemonic) monolingualism.
Chiara Arcadio (Fri,) studied this question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: