Key points are not available for this paper at this time.
हाल ही में अनुवादक प्रशिक्षण को वैश्वीकृत दुनिया में अनुवाद के बढ़ते महत्व के कारण बहुत सारे शोध प्राप्त हुए हैं। जबकि स्वतंत्र संस्थानों में पेशेवर प्रशिक्षण को राष्ट्रीय और अंतरराष्ट्रीय वित्तीय व्यवसाय की मांगों के अनुकूल प्रतिक्रिया देने की कुंजी समझा जाता है, विश्वविद्यालय के अनुवाद पाठ्यक्रम प्रमाणित शिक्षा की सेवा में एक मूल्यवान संपत्ति बने रहते हैं यदि उन्हें प्रभावी लक्ष्योन्मुखी पद्धति के अधीन रखा जाए। लिखित पाठों का अनुवाद अंतरराष्ट्रीय संचार का हिस्सा रहा है, लेकिन इसे कैसे करना है, इसके पाठ्यक्रम हाल के हैं। यह लेख एक मोरक्को विश्वविद्यालय के संदर्भ से एक मामले के अध्ययन पर आधारित है जहाँ अनुवाद पाठ्यक्रम (अंग्रेजी-अरबी) तीसरे और चौथे सेमेस्टर में पढ़ाए जाते हैं। यह सेमेस्टर 4, 2018 में अंग्रेजी से अरबी में अनुवाद पाठ्यक्रम पर शिक्षकों के दृष्टिकोण के साथ-साथ 477 परीक्षा उत्तरों के आधार पर छात्रों के अनुवादों के परिणामों की रिपोर्ट करता है। शोधकर्ता की कक्षा अवलोकन और एक छोटे ऑनलाइन छात्रों के सर्वेक्षण को छात्रों और शिक्षकों के अनुवाद के प्रति दृष्टिकोण पर रिपोर्टों के सबसे अधिक भाग की जानकारी मिलती है। परिणामों का विश्लेषण और चर्चा मौजूदा प्रशिक्षण और उच्च शिक्षा में अनुवाद करने के अभ्यास की कमियों को उजागर करती है; वे अधिक प्रभावी शिक्षार्थी-प्रधान अनुवादकों की तैयारी के लिए पाठ्यक्रम को अनुकूलित करने के नए तरीकों का भी सुझाव देते हैं जो कार्यात्मक स्थितियों में कार्य कर सकते हैं, जो आज के नौकरी के बाजार में पहुँच के लिए एक पूर्व-आवश्यकता है।
अब्देल्ला एल बौबेक्री (मोन,) ने इस प्रश्न का अध्ययन किया।