外国語としての中国語を読む際の課題は、複雑な語内形態論的構造を持つ二文字の複合語の大部分と、学習者の母国語(L1)と第二言語または外国語としての中国語の間の脚本的距離に関連しています。本研究は、中国語の協調的複合語の処理に関する以前の調査をさまざまな形態的構造に拡張し、複合語の認知中のL1効果と語内構造効果を調査し、中国語の複合語の異なる構造に関連する難易度の順序を特定しました。英語と韓国語を母国語とする中国語学習者(それぞれn = 25、n = 13)と母国の中国語話者(n = 29)が参加しました。両方の学習者のL1および複合語の形態的構造は、複合語の認知に対して重要な主要効果を及ぼしました。非母国話者にとって、韓国語グループは英語話者に比べて複合語の五つの構造をより速く処理しましたが、精度は低かった。両方の非母国話者グループにおいて、主語-述語構造が最も認識が難しく、次に動詞-補語構造が続きました。
Sun et al. (Mon,) はこの問題を研究しました。
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: