本論文では、中国語と英語のエッセイ執筆における構造的および修辞的な違いを探求し、これが翻訳に及ぼす影響に焦点を当てています。中国の起承転結モデルと英語の五段落エッセイ形式という、各伝統で一般的に用いられるマクロ構造を比較することから始めます。マイクロレベルでは、段落の発展、一貫性のあるデバイス、トーン、直接性、そして暗示の使用といった文体の特徴を検証します。対照的修辞や翻訳理論に基づき、この研究は各書き方の背景にある文化的論理を強調し、これらの違いが言語間の可読性や翻訳の選択にどのように影響するかを分析します。特に、両言語間でエッセイを翻訳する際の修辞的適応と文化的同等性に関する課題と戦略に特別な注意が払われます。
リャンメン・シェ(木曜日)がこの問題を研究しました。