Key points are not available for this paper at this time.
本論文は、インターネットコメントの著者によって生成された非専門家のインターネット談話を検討します。それは、著者の意図を表現する能力を持つテキストの特性としての意図性のカテゴリのプリズムを通して見ることができます。また、同時に2つのコミュニケーション役割、すなわち読者と著者を果たす人によって実現されるコミュニケーションの意図としても捉えられます。テキストデータは、インターネットのコメントにおいて非専門家の個性が1つのテキストユニット内で受容と生成の両方を実行することを示しています。非専門家のインターネット談話のこれらのグローバルな意図の実現は、統語的、意味的、および語用論的な異なるレベルで行われます。受容的および生成的意図のテキストマーカーの分析により、これらの意図の実現におけるパターンを3つの主要なテキストタイプ(コヒージョン、拡散、およびオーバーラッピング)を通じて確立できます。各テキストタイプにはいくつかのバリアントがあります。特に、コヒージョンモデルに従ってテキストを生成する際、コメントの著者は受容から生成への移行を一貫して明示的に示し、これはコメントの統語的組織をマークする談話的な言葉によって示されます。同じインターネットテキスト内で受容と生成を実現するより複雑なバリアントは、「拡散」と呼ばれるテキストタイプです。このモデルでは、受容と生成は、統語、意味、および語用論のレベルでの反応と生成のマーカーが密に絡み合っているため、同時に実現されます。受容は、非線形テキストの結びつきやインターネットコメントの意味的および語用論的特性のレベルで確立されます。第3のモデルでは、受容と生成は同じテキスト手段を使用して実現されます。したがって、この特定のテキストタイプは「オーバーラッピング」と呼ばれます。オーバーラッピング原則に従って構成されたコメントでは、非専門家の個性の受容的および生成的活動がテキストの垂直的なつながりとその文脈的特徴のレベルで明示化されます。選択した基準に従ったテキストタイプの定量的分析により、ロシア語談話において受容と生成の実現の最も一般的なバリアントはコヒージョンであることが示されます。拡散モデルは、英語の談話においてより頻繁に提示されます。一般的に、インターネットコメントの著者の二重コミュニケーションステータスは、英語のテキストの19.5%およびロシア語のテキストの27.4%で明らかになりました。この研究の展望には、非専門家のインターネット談話の意図性の縦断的実験的研究の実施が含まれます。
Savelyeva et al. (Mon,) はこの質問を研究しました。
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: