Key points are not available for this paper at this time.
本研究では、バイカーの翻訳戦略(2018)に基づき、政治インタビューにおける165の英語イディオムのアラビア語翻訳を検討し、フェルナンド(1996)およびコヴァチ(2016)に基づいて意味カテゴリの観点からイディオムの使用について調査します。本研究のコーパスは、2013年から2023年までキング・アブドゥッラー2世によって英語で行われ、公式にアラビア語に翻訳された17の政治インタビューで構成されています。その結果、パラフレーズ戦略がデータの半分以上(56.36%)を占め、次いで「意味は似ているが形式が異なる」戦略(23.63%)と「意味と形式が似ている」戦略(15.15%)が続き、最後は省略戦略(4.84%)となりました。この分析は、翻訳の全体的な質は許容範囲内であるものの、イディオムの感情性や適切な一般性が過小評価されるいくつかのケースがあることを示しています。意味カテゴリに関しては、不透明性/透明性の度合いが翻訳戦略の選択において決定的な要因であることが示され、すなわち、パラフレーズ戦略は不透明/半不透明なイディオムの翻訳において(82.69%)を占める一方で、透明/半透明なものではわずか(27.69%)です。本研究は、イディオムの感情性の度合いの敏感な特性と関連する一般的制約に十分な注意を払うべきだと結論付けています.
アルムラヤットら(Mon、)はこの問題を研究しました。
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: