Key points are not available for this paper at this time.
Xuanzang, a renowned translator of Buddhist scriptures in ancient Chinese history, advocated the use of transliteration in his translation theory, which is primarily reflected in his "Five Principles of Non-Translation". These principles primarily apply to five aspects: mysterious terms, polysemous words, borrowed words, conventionally translated terms, and special Buddhist terminology. This article delves into the transliteration methods employed in translating Chinese to other languages, drawing on the "Five Principles of Non-Translation". It examines the essence of this theory and its contemporary feasibility, highlighting the value of Xuanzang's principles.
Rui Yu (Mon,) studied this question.