Key points are not available for this paper at this time.
近年、機械翻訳(MT)の必要性が高まっており、特にアラビア語と英語のような言語間での法的契約の翻訳において顕著です。本研究は、Google翻訳が法的文書の人間の翻訳に十分に代替できるかどうかを調査しています。広く利用されている無料のウェブベースのツールであるGoogle翻訳を使用し、研究方法はさまざまな法的契約からの6つのセグメントをアラビア語に翻訳し、語彙と構文の精度を評価することでした。結果によると、Google翻訳は英語からアラビア語への翻訳を迅速に生成することができるものの、特に複雑な法的用語や構文に関しては専門の翻訳者に比べて劣っています。誤りは、語義の曖昧性、同音異義語、法律用語の二重性、及び副詞に関して言語レベルで、形態素解析、一致、及びモダリティに関して構文レベルで分類できます。本研究は、機械翻訳システムの強化に向けた推奨事項で締めくくり、法的目的のためにGoogle翻訳を使用する際の慎重さを提唱し、法的設定における人間の専門知識への継続的な依存を支持しています。
ノール・リヤード・ラヒム(サン)がこの問題を研究しました。