Key points are not available for this paper at this time.
要旨 中国の仏教翻訳は、中古中国語に関する優れた情報源です。この30年で、仏教中国語は、中国の経典の言語的特異性に興味を持つ歴史言語学者の注目を集めてきました。仏教翻訳に見られる異常な文法的特徴を説明するために、さまざまな仮説が提案されており、これらは翻訳の言語に現れる口語要素として、またはインドの原典との文法的干渉の産物として説明されています。本稿は、中国の仏教翻訳を通じた文法的干渉の現象に対する簡潔な理論的枠組みを提供することを目的としており、口語の仮説がより説得力があるように見えると主張しています。
フランチェスコ・バルキ(Fri)がこの問題を研究しました。