Key points are not available for this paper at this time.
本論文は、マグジャン・ジュマバエフの詩「Gulsim夫人へ」における言語詩学要素のロシア語および英語への翻訳の特徴を考察する。詩的翻訳は、文学翻訳の最高峰である。深く、表層の下に潜む思考は、様々な芸術的かつ比喩的手法によって、特定のリズム形式に形作られ、すべての言葉が重要になると、翻訳者にかかる負担は重くなる。詩的表現の達人であるマグジャンの詩の他言語への翻訳は、今まさに研究され始めたばかりである。したがって、成功した翻訳の瞬間と新たに浮かび上がるギャップを特定し、原文と翻訳文における美的効果に対応する芸術的かつ視覚的手法をレキシカル-セマンティックおよび構造的な視点から比較することを目的とする。また、原文/翻訳ペアにおいては、音節、スタンザ、韻のレベルで詩に特定のメロディーとリズムを与える外部パラメータと構造を分析する。この研究の結果は詩人の詩の翻訳の質を決定し、外国語への翻訳の経験を豊かにするのに寄与する。どの詩の翻訳戦略(J. HolmesおよびA. Lefeverによる)がロシア語の三つの翻訳バージョンと英語の翻訳に対応しているか、そしてそれが原文の内容や思想、芸術的形式にどの程度影響を与えたかが解釈される。現在、詩人の詩のうち英語に翻訳されたのはわずか20篇である。ロシア語は多くの翻訳の中間言語として機能するため、ロシア語の翻訳は特別な分析を必要とする。
Alpysbayeva ら (金曜日) はこの問題を研究した。