要旨 本稿では、ウィンストン・S・チャーチルの『第二次世界大戦』のイタリア語翻訳と受容について、英国およびイタリアのアーカイブ資料と報道ソースを用いて検討する。イタリア版や連載版が、国民向けに回想録を適応するために、常に変更-要約、省略、テキストの削除、パラテクストの枠組み-を導入したことを示す。これらの介入は、チャーチルのイタリアに対する判断を和らげ、戦争のイデオロギー的な性格を強調し、反ソ連のテーマを強化することで、テキストを戦後の支配的な文化的・政治的ディスコースに合わせた。現代のレビューと新聞の議論の分析は、受容が対立的であることを浮き彫りにする:知的ジャーナルでは批判的距離または沈黙があり、主流の日刊紙では回想録が文学的成果および民主的表明として称賛された。本稿は、これらの編集および翻訳戦略がチャーチルの物語をイタリアの集合的記憶に統合する上で重要な役割を果たし、敗北した国から勝者の一つとしてのイタリアの象徴的な再定義を支持したと主張する。
ダニエレ・ピピトーネ(モン)がこの問題を研究した。