この記事では、ジディ・マジャの詩に表現された中国の土着的なイー文化が、デニス・メアによる英語の翻訳を基にしたホセ・ルイス・ペイショトによるポルトガル語翻訳にどのように再構築されるかを考察します。ペイショトとメアの翻訳は、ジディ・マジャの詩を西洋のエコポエティクスと共鳴する土着の文学として位置づけており、ソーステキストは‘中国の特徴を持つ現代性’の不可欠な部分として中国の土着性を提示する手段としても読むことができます。ペイショトは、自身の翻訳集を‘窓’のメタファーに例えています。ポストコロニアルおよびエコクリティカル翻訳研究の学問を引き合いに出し、ジディ・マジャのソーステキスト、英語の橋渡しテキスト、翻訳に付随するパラテキスト、及びペイショトの中国人情報提供者とのインタビューを通じて、この記事は翻訳が前近代文化の直接的なパノラマを提供するというペイショトの暗黙の主張に問題提起します。この記事は、土着文学を、表現されているコミュニティの文化的仮定と大きく異なる読者にアクセス可能にしようとする際に翻訳者が直面する課題を示しています。
李莉(Sun)はこの問題を研究しました。