以王维诗《辛夷坞》的英译为例,通过对比分析ChatGPT-4、DeepSeek两个AI翻译模型与人工译者的多轮翻译实践,以揭示人机协同翻译中动态的意义生成机制,探索人工智能时代古典诗歌英译的协作路径。研究发现,在翻译过程中,AI与人类译者形成了持续的“阐释循环”:AI在语义、意象与风格等方面提供了多维参考可能,而人类译者则基于审美判断与文化理解进行筛选、提纯与哲学升华,再反馈给AI进一步优化。这种循环往复的交互,有效缓解了古典诗歌翻译因文化系统和语言媒介差异导致的意境耗散问题,不仅实现了二者功能互补的共生关系,也为构建AI时代翻译实践中的人机互动机制提供了可操作的方法论参照。
Weiwei Dingzhicheng Zhaofengying Jia (Thu,) studied this question.