Key points are not available for this paper at this time.
組織研究がグローバル化を続ける中で、研究者は設立された尺度を元々開発された言語以外の言語に翻訳する必要が増えています。組織心理学の研究では、逆翻訳が尺度翻訳の主な手法です。逆翻訳は、翻訳されたバージョンにおいて確立された尺度の心理測定特性を維持する点で著しい強みを持っています。しかし、異文化の方法論者は、逆翻訳は最も基本的な形では、元の研究資料と翻訳された研究資料との間で受け入れ可能な水準の同等性をもたらさないことが多いと主張しています。幸いにも、逆翻訳に対する補完的な手続きがあり、尺度の翻訳が元のバージョンと翻訳されたバージョンとの間で同等性を達成した程度を評価し強化することができます。しかし、組織研究者が逆翻訳と併せてこれらの手続きをどの程度使用し報告しているかは不明です。本記事は、過去約25年間に翻訳を使用した『応用心理学ジャーナル』のすべての研究をレビューすることで、組織心理学研究における逆翻訳の使用状況の明確性を評価し、これに対処することを目的としています(k = 333)。当社の調査結果は、研究者が翻訳手続きを行う時の大多数がそれを報告していることを示唆しています。同時に、これらの手続きの詳細は一般的に過小報告されており、逆翻訳以外の技術が同等性を調べ示すために使用されたのかどうかは不明です。我々のレビューの結果に基づいて、組織研究における尺度の翻訳を行い報告するための一連の推奨事項を策定します。(PsycInfoデータベース記録 (c) 2023 APA、全著作権所有)。
Klotz et al. (Thu,) がこの問題を研究しました。