Key points are not available for this paper at this time.
背景:看護研究において、異文化間および国際共同研究が必要です。したがって、研究機器を研究対象となる文化の言語に翻訳する必要があります。この手法レビューでは、異なる測定器の翻訳プロセスと、発表された看護研究における翻訳の適切性の評価について説明し、階層に分類します。方法:定量的研究機器の翻訳を含む研究をレビューしました。47件の研究が含まれました。これらは6つのカテゴリーに分類されました。結果:研究は以下のカテゴリーに分類されました:前方のみ翻訳(2)、前方のみ翻訳とテスト(7)、逆翻訳(13)、単言語テスト付き逆翻訳(18)、二言語テスト付き逆翻訳(3)、および単言語および二言語テスト付き逆翻訳(4)。強みと弱みが分析されています。結論:レビューされた研究は、さまざまな質の多様な方法を使用していました。異文化研究における測定器翻訳の質を達成する方法について研究者間での合意が必要です。研究者は、測定器翻訳の正確性と妥当性の証拠を達成し、報告することに注意を払うべきです。逆翻訳が意味の等価性を達成できない場合、測定器の開発プロセスはターゲット言語で再現されるべきです。
Maneesriwongul et al.(水曜日)はこの問題を研究しました。
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: