Key points are not available for this paper at this time.
要旨翻訳研究の最近の成果は、文学翻訳者の声を倫理的な懸念として確立しましたが、機械翻訳を含む作業フローにおいて翻訳者の声がどのように影響を受けるかに関する実証的研究はほとんど行われていません。本稿では、英語からドイツ語に著名な翻訳者ハンス=クリスチャン・オーザーがニューロ機械翻訳を使用することが、彼のテキスト声(Alvstad et al. 2017)にどのように影響するかを調査します。オーザーが以前翻訳した小説の抜粋をポストエディットする実験に基づき、彼のポストエディット作品ではそのテキスト声が彼の翻訳作品に比べてやや減少することを示します。同時に、オーザーの文脈声(ibid.)は、ポストエディティングモードで生成されるテキストに関する彼のコメントにおいて強いままです。本稿は方法論的介入として提供され、人間の翻訳者に焦点を当て、彼らの声がこれまで以上に明確に聞こえるようにする文学機械翻訳の研究を設計する初期の試みを表しています。
ケニーら(Wed,)はこの問題を研究しました。
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: