要約 本研究は、1919年から1937年までの中国におけるフランス象徴主義の受容と僑易現象を探求する。ボードレール、ヴェルレーヌ、ランボー、そしてマラルメに焦点を当て、彼らの作品が中国でどのように「翻訳」(僑)され「変容」(易)したのかを考察する。民国時代の雑誌発表を分析し、戴望舒(1905–1950)、聞一多(1899–1946)、卞之琳(1910–2000)などの中国詩人の実践と比較することで、象徴主義の枠組みの中で、ボードレールとヴェルレーヌはより容易に受け入れられ、比較的元の特徴を保持したグループとして現れ、一方ランボーとマラルメは、その本質が著しく削ぎ落とされ、中国詩における共鳴が少なくなる別のグループを形成したことを明らかにする。フランス象徴主義の普及の観点から見ると、その地域化は単なる一方向的な受容のプロセスではなく、異なる文化が当時の中国の文化的変革に合わせるために相互に修正または妥協する僑易現象であった。中国詩の発展の観点からは、フランス象徴主義の僑易ダイナミクスは、中国の現代詩が表面的には伝統を拒絶しながらも、深く伝統的美学を内面化し、外国の要素を再構築している様子を反映している。これは、西洋の近代性に対峙する際の中国美的伝統の抑圧されたけれどもたくましい文学的自己認識を強調するものである。
Wang et al.(金曜日)、この問題を研究しました。