Key points are not available for this paper at this time.
中国における政治と社会、そして英語のあいまいな関係—軍事侵略者、野蛮人、帝国主義者、そして猛威を振るう反共産主義者の言葉であり、貿易パートナー、学者、技術専門家、アドバイザー、観光客、人気文化の言葉として—歴史的に、社会的動乱や教育政策の揺れとして現れた緊張を生み出してきました。本稿では、中国における社会的、経済的、政治的文脈の中での英語の役割と地位の変遷を歴史的な視点から検証し、言語に関する国家教育政策を理解し説明することを目的としています。本稿は、19世紀半ば以降、中国政府は国家の管理下で選択的流用の戦略を採用することで文化的移転の潜在的な落とし穴を回避してきたと主張します。この主張の証拠は、主に公式政策文書、政策行動、政策討論から引き出されています。政治的理由から同化は非常に制限されている場合がある一方で、他のケースではプロセスはより自由でした。前者のケースでは、英語は国家政策において重要な役割を持たないとされ、後者のケースでは、言語は学校、大学、大学でのカリキュラムにおいて特に推進されてきました。
ボブ・アダムソン(モン)がこの問題を研究しました。