In the era of globalization, the exchange and integration of different cultures have deepened, and children's literature, as an important carrier of culture, has increasingly attracted the attention of the academic community. As a unique literary form, children's literature appeals to a specific audience and possesses distinctive stylistic features. Therefore, the translation of children's literature involves both the conversion of language and the reflection of its uniqueness in regard to stylistic features. Based on the perspective of translational stylistics, this study aims to explore the stylistic features of Sun Fali's translation of the famous work The Wind in the Willows written by the famous British writer and novelist Kenneth Grahame. This work is a classic fairy tale renowned for its beautiful and lyrical prose that flows with the grace of pastoral symphony, which grants it high artistic value. Characterized by its vivid and delicate language, it masterfully incorporates a mystical religious ambiance into its depictions of natural scenery, creating a distinctive style. Sun Fali's translation fully restores and reproduces the stylistic features of the novel, but also cleverly amplifies some of the features by incorporating the distinctive charm of the Chinese language, giving the translation its own unique appeal.
Qiwen Wang (Wed,) studied this question.