이 기사는 아랍어 및 스페인어 커뮤니티 통역사, 서비스 제공자(서사 치료 전문가) 및 지역 사회 구성원(스페인어를 사용하는)이 호주에서 정착 과정 중 LGBTIQ+ 강제 이주자(LFDP)가 경험하는 언어적 도전 과제를 탐구하는 대화입니다. 영어의 우월성은 LFDP를 억압하는 인식론적 및 구조적 불의의 형태를 형성합니다. 언어 서비스에 주입된 권력을 강조하기 위해 저자들은 경험에 중심을 두는 퀴어 및 페미니스트 통역 및 번역 관행을 검토합니다. 이 기사는 LFDP의 맥락에서 언어 전문가(커뮤니티 통역사), 지역 사회 구성원 및 서비스 제공자 간의 연대 관행을 제안하는데, 이는 AUSIT 윤리 강령의 공정성과 중립성 원칙과의 긴장을 유발할 수 있습니다. 저자들은 커뮤니티 통역사들이 LFDP, 그들의 역사 및 경험과 더 의미 있는 동맹 및 연대에 참여할 필요가 있음을 제안하여 지역 사회에 최선의 결과를 달성할 수 있도록 합니다.
Touma et al. (수) 이 질문을 연구하였습니다.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: