The article examines the features of terminological and professional vocabulary in business communication. The article analyzes professional language as a form of modern Ukrainian literary language. The emphasis is on expanding international contacts. The article analyzes professional language, characterizes professional jargon and business slang. The phenomenon of transliteration, which is used when translating a little-known graphic system into a more understandable one, is studied. It is noted that the expansion of international contacts contributes to the intensification of borrowing terms in the economic sphere. The concepts of international terminology and international term are analyzed. It has been proven that the indicators of the assimilation of a borrowed term are the phonetic and graphic transmission of a foreign word by means of the Ukrainian language; the entry of a foreign word into a certain grammatical class of words of the Ukrainian language and the acquisition of corresponding morphological and syntactic features in this regard; word-forming activity, which consists in the ability of a borrowed term to be the basis for the creation of new words, etc. Attention is drawn to the fact that the use of absolute tracings and the use of pseudo-terms in English transliteration are non-normative.
TOVSTENKO et al. (Wed,) studied this question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: