Key points are not available for this paper at this time.
초록 이 에세이는 번역의 다수성, 즉 동일한 원본의 여러 번역이 존재하는 것이 번역과 번역가의 가시성을 어떻게 보장하는지를 보여줄 것을 제안한다. 출발점은 Venuti의 '유창한 번역' 또는 번역의 '투명성' 개념으로, 이는 1700년대부터 오늘날까지의 영어 번역 관행을 위한 것이며, 그가 수 세기 전부터 구분한 국내화와 외국화의 개념이다. Melchiorre Cesarotti의 일리아드의 이중 이탈리아어 번역 프로젝트와 특히 그의 번역에 대한 이론적 성찰에 기초하여, 번역의 다수성은 Venuti가 비판하는 단 하나의 유창하고 투명한 주요 번역 개념을 극복할 수 있는 한 방법임을 주장한다. 이 에세이는 다수 번역에 대한 인식을 확립하는 것과 번역의 다수성에 대한 일반 담론을 발전시키는 것에 대한 몇 가지 견해로 마무리된다.
Marco Agnetta (화요일,)는 이 문제를 연구하였다.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: