Key points are not available for this paper at this time.
무언가를 쓰거나 말하는 것을 다른 언어로 변환하는 과정을 번역이라고 합니다. 이 연구의 목표는: (1) 50년 다나르 하디 솔로의 이중 언어 책에서 바틱 용어를 번역하기 위해 구현된 기술을 식별하고, (2) 구현된 번역 기술이 정확성, 수용 가능성 및 가독성 측면에서 번역 품질에 어떻게 영향을 미치는지를 분석하는 것입니다. 연구자는 설명적 질적 방법을 적용하였으며, 유형은 도서관 연구로 바틱 용어를 조사하고 분석하기 위해 데이터 수집 기술로 내용 분석 및 인터뷰를 사용했습니다. 이 연구의 결과는 다음과 같습니다: 1) 하나의 번역 기술을 적용하여 번역된 바틱 용어가 53개, 2) 두 개 이상의 번역 기술을 적용하여 번역된 바틱 용어가 54개, 3) 107 데이터가 정확하고, 66 데이터가 수용 가능하며, 87 데이터가 가독성이 있었습니다. 다음으로, 연구자는 대상 언어에서 문화적 및 자바어 의미를 포함하는 바틱 용어로 111 데이터를 발견했습니다. 이 연구의 결과는 또한 확립된 동등성이 번역자가 가장 많이 사용한 번역 기술임을 보여주며, 모든 데이터가 출처 언어와 대상 언어 간의 동등성을 포함하고 있습니다. 키워드: 번역, 문화 용어, 질적 연구
파흐마 외 (화요일,) 이 질문을 연구했습니다.