Key points are not available for this paper at this time.
국가 간 교류가 점점 긴밀해지는 맥락에서, 시청각 작품은 점차 국가 간 문화 교류의 매체 중 하나가 되었으며, 이에 따라 자막 번역에 대한 요구도 높아지고 있다. 연관성 이론은 언어적 의사소통 이론으로서 최근 번역 연구와 다양한 다른 분야에 새로운 관점을 제공하고 있다. 국내의 관련 연구는 아직 종합적이고 체계적인 이론을 형성하지 못했으며, 일정 수준의 전문성이 부족한 실정이다. 본 연구는 연관성 이론의 주요 관점을 바탕으로 일본 영화 러브레터를 연구 대상으로 선정하였다. 본문의 연구 방법은 문헌 분석을 통해 최대 연관성 및 최적 연관성과 같은 번역 원칙을 개괄하고, 사례 연구 방법을 적용하여 의미적 연관성, 문화적 연관성, 상황적 연관성 하에서 번역 방식이 의사소통 효과에 미치는 영향을 분석하였다. 연구 결과 연관성 이론은 자막 번역을 안내하는 효과적인 원리로서, 번역자는 원문 맥락을 충분히 이해하고 목표 언어의 맥락과 적절히 조정하여 자막 내용을 수정하되, 원문 텍스트의 변화를 최소화하면서도 목표 독자가 줄거리를 완전히 이해하도록 하여 최적의 연관성을 달성해야 함을 시사한다. 본 연구가 자막 번역 관련 연구를 풍부하게 하는 데 기여하기를 바란다.
Yuxuan Tian (목요일)은 이 문제를 연구했습니다.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: