Key points are not available for this paper at this time.
This paper on translation studies, involving the practical translation of the aforementioned texts, accompanied with a justificative analysis of the translation techniques adopted in the operation, is envisioned to contribute to efforts to bridge the language barriers to the transfer of scientific knowledge from English to Igbo, on one hand, and the spread of scientific information across the different language and cultural communities of the world, on the other hand. it is also targeted at arousing the interests of the students of Igbo, especially in Nigerian tertiary institutions, with its potentials to be a tool in their hands both as stakeholders in the project of promoting Igbo language and culture and prospective partners of electronic and other mass media practitioners, for the orientation of the illiterate Igbo population on drugs and their applications in healthcare. The practical aspect of the study is based on the interpretative and skopos theories of translation. Methodologically, the study follows the traditional translation process of the assimilation of the content of the source language text, the mental conversion of the textual content into the target language, the practical drafting of the perceived equivalent message of the source language text in the target language, and subjecting the translated text to verification, to ensure as much its closeness to the original text as possible. The study further reflects on the typology of the original text and advocates a recourse to the transemic approach to the translation of texts of such type, highlighting lack or paucity of equivalent terms in Igbo for the expression of scientific concepts and conclusively underscoring the imperative of terminological researches in Igbo, in the various fields of science and technology.
Onu et al. (Sat,) studied this question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: