Key points are not available for this paper at this time.
Abstract: Following Wang Ning's postulation that world poetics is "an open theoretical body that gains in translation and cross-cultural interpretation and can be constantly reconstructed," I expound on the role of translation in the making of world poetics. I argue that the worlding of poetics manifests as a mode of circulating and reading literary theory and criticism by transcending the boundaries of languages and cultures. With reference to two polemical episodes in a Chinese literary context, I illustrate how world poetics serves as a platform for the cross-cultural engagement of literary theory; and conversely, how it is contingent on translation and cross-cultural interpretation.
Tong King Lee (Mon,) studied this question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: