Key points are not available for this paper at this time.
최근 몇 년 동안, 중국은 모든 분야에서 많은 돌파구 성과를 이뤄내고 점차 세계 무대의 중심으로 나아가고 있다. 동시에, 더 많은 사람들이 중국의 정치적 입장과 특징적인 문화를 명확히 이해할 수 있도록 하는 홍보 업무가 특히 중요하다. 중국에서 정부의 작업 보고서는 국제 홍보 업무를 수행하는 중요한 방법이며, 그 영어 버전은 국제 홍보 업무에서 대체할 수 없는 역할을 한다. 본 연구는 생태번역론 이론을 바탕으로 2019년부터 2023년까지의 정부 작업 보고서의 중국어 및 영어 버전을 예로 들어 정치 문서로 나타나는 국제 홍보 번역에 대한 자신감을 어떻게 보여줄 수 있는지를 탐구하고, 문화 간 의사소통의 목적을 달성하는 방법을 모색한다. 번역자들은 종종 자유 번역, 생략 번역, 결합 번역 및 주석과 같은 번역 전략을 선택하여 언어, 문화 및 의사소통이라는 세 차원에서 번역의 적응적 선택을 실현하여 원주문화와 목표문화 간의 완전한 의사소통을 촉진하고 중국 특색의 외국 담론 체계를 구축하는 것으로 나타났다. 본 논문은 생태번역론 이론의 관점에서 정치 문서 연구를 풍부하게 하는 것을 목표로 하며, 정치 문서의 현지화에 대한 참고 자료를 제공하고자 한다.
지아잉 리(금요일)는 이 문제를 연구했다.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: