이 연구는 시진핑: 중국의 통치(I-III)의 은유에 대한 영어 및 스페인어 번역을 번역가 행동 비평의 이론적 틀 내에서 검토한다. 번역가의 행동 경향과 역사적 변화를 설명하는 과정에서 영어 및 스페인어 번역 팀 간의 번역 철학에 대한 차이가 확인되어, 중국의 정치 담론 번역 분야에서 번역가 행동의 사회적 동기에 대한 분석으로 이어진다. 다음과 같은 결과가 도출되었다: 1) 스페인어 번역은 ST의 표현 형식에 충실하며, 이는 번역가의 '진리 추구' 원칙에 대한 경향을 시사한다. 영어 번역은 ST에 대한 형식적인 동등성보다는 의미적인 동등성을 유지하므로 더 자유롭고, 이는 영어 번역 팀이 스페인어 번역 팀보다 '유용성 추구' 원칙에 더 중점을 두고 있음을 나타낸다. 2) 역사적 관점에서 관찰했을 때, 영어 번역 팀은 은유 번역에서 위의 두 원칙 간의 균형을 항상 유지했으며, '진리 추구'와 '유용성 추구' 행동이 세 번째 권 번역에서 모두 강화되었다. 스페인어 번역 팀은 항상 '진리 추구' 원칙 쪽으로 기울어져 있으며, 세 권의 번역 전체에 걸쳐 '유용성 추구' 행동이 약간 증가하였다. 3) 영어 및 스페인어 번역 팀은 그들의 '충실성 철학'에 있어 뚜렷한 차이가 있다. 이전 팀이 주장하는 실용적 문제를 고려한 '의미적' 충실성이 현재 중국의 정치 담론 번역 분야를 지배하는 주류 기준이 되고 있다.
Chang et al. (수요일), 이 문제를 연구하였다.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: