Key points are not available for this paper at this time.
브라질 포르투갈어로의 일상 생활 자기 효능감 척도에 대한 문화 간 적응을 수행하기 위해. 이는 방법론적 문화 간 적응 연구이다. 다음 단계가 수행되었다: 번역; 번역의 종합; 역번역; 심사위원 회의 검토; 및 사전 테스트. 동조 지수가 동등성을 분석하는 데 사용되었고, 언어의 명확성, 실제 관련성 및 중요성을 위해 내용 타당성 계수(Content Validity Coefficient)가 계산되었으며, 이론적 차원에 대해서는 플레이스 카파(Fleiss' Kappa)가 사용되었다. 번역, 역번역 및 심사위원 회의 검토 단계에서는 문법적 변경, 단어의 배열 변경, 동의어로 용어 대체, 단어의 제외 및 관사와 전치사의 포함을 목표로 한 간단한 수정이 나타났다. 심사위원 간의 동등성 분석 결과 동조율이 80%가 넘었다. 실제 관련성과 이론적 관련성은 각각 0.99와 0.88의 내용 타당성 계수를 보였고, 이론적 차원에서는 0.80이 넘는 플레이스 카파가 나타났다. 30명의 참여자를 대상으로 사전 테스트가 진행되었다. 브라질 포르투갈어로의 일상 생활 자기 효능감 척도의 문화 간 적응은 이 도구가 브라질 맥락에 맞게 조정되도록 하였으며, 뇌졸중 생존자의 일상 생활에서 자기 효능감을 측정하는 속성을 보여주었다.
실바 외(금요일)는 이 문제를 연구하였다.