This study adopts a corpus-based translation studies (CTS) approach to compare Fang Bolin's and Li Yongping's Chinese translations of A Bend in the River. A bilingual one-to-two parallel corpus was constructed with sentence-level alignment; quantitative indices include STTR, lexical density, four-character idiom frequency, syntactic restructuring profiles, and strategies for culture-loaded words. Using Bourdieu's practice theory, it examines linguistic and non-linguistic features through quantitative methods, focusing on differences in lexical richness, syntactic patterns, and translation strategies. The findings show that Li Yongping’s translation demonstrates higher lexical richness (STTR = 52.76%), greater frequency of four-character idioms (0.94%), and more active syntactic restructuring. In contrast, Fang Bolin's translation relies more on the syntactic strategy of direct correspondence (80.0%) and shows a higher proportion of high-frequency words (22.11%). The stylistic differences can be attributed to the translators' different field positions, cultural capital accumulation, and translation habitus formation. As a mature writer-translator, Li Yongping occupied a central position in the translation field, possessed rich cultural capital and a strong creative habitus, and tended toward a domestication translation strategy. Fang Bolin, by contrast, as a novice translator, occupied a peripheral position in the translation field, relied on academic capital and a conservative habitus, and tended toward a foreignization translation strategy. Interpreted through the field–capital–habitus lens, these contrasts move the analysis from description to explanation and point to implications for translator training.
Zhang et al. (Fri,) studied this question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: