This paper focuses on the reproduction of artistic conception in English poetry translation, using the English translation of Li Qingzhao's Ci as a representative case study. By analyzing the unique linguistic style, rich cultural connotations, and profound emotional expression of Li Qingzhao's Ci, and combining multiple English translations, this paper explores how translators use various strategies and methods to accurately reproduce the artistic conception of the original Ci. The study finds that the flexible use of domestication and foreignization strategies, the appropriate handling of cultural imagery, and the grasp of poetic rhythm and rhythm are key factors in achieving artistic conception reproduction. This paper aims to provide a useful reference for English poetry translation practice and promote the effective dissemination of Chinese classical poetry in international cultural exchanges.
Li Zeyuan (Wed,) studied this question.