This book adds significantly to knowledge of the Old Latin Gospels (OLG).Burton, whose doctoral dissertation was concerned with the same, addresses three questions: "How did the OLG come into being?What are the techniques employed by their translators?How far can they be used as sources for the development of post-classical Latin?" 1 The book is accordingly divided into three parts: the textual history of the OLG, aspects of translation, and the OLG as linguistic documents.There is also an appendix dealing with Jerome's translation technique for the Vulgate.2. Immediately after stating his aims, Burton makes clear that the book is not directly concerned with patristic citations and that it does not seek to identify which Greek text types stand behind the Latin traditions.He then sets the stage for what follows, discussing general terminology ("the term Itala is best avoided" 2 ), the distinction between Old Latin and Vulgate texts, modern editions, and the identification of Greek variants underlying Latin readings.For convenience, citations are taken from Jlicher, Matzkow, and Aland 3 rather than separate editions of the manuscripts, provided that any variations between the manuscripts are immaterial to the point under discussion.3. Following the introduction are a catalogue and bibliography of the Old Latin manuscripts.The catalogue summarizes current opinion on the texts, classifying them into the traditional "African" and "European" camps and the recognized subgroups.Instead of the unique numbers assigned by the Institut Vetus-Latina, Burton uses the conventional sigla (lowercase
Tim Finney (Mon,) studied this question.