Key points are not available for this paper at this time.
This article examines the application of foreignization (preserving the original flavor) versus domestication (replacing with a more familiar expression for the reader) is illustrated with real examples from the book. The case study shows that in translating “Harry Potter” into Uzbek, the translator creatively uses various strategies as outlined by Mona Baker–finding equivalent idioms, substituting with similar meaning, paraphrasing, or in some cases omitting difficult idioms. As a result, the magical atmosphere and humor of the original are conveyed effectively, while the translated text remains fluent and accessible to readers.
Solijonov Jo‘raali Kamoljnovich (Tue,) studied this question.