본 연구는 영어 광고 슬로건을 우크라이나어로 번역할 때의 번역 정확성 문제를 다루었으며, 이는 의미의 밀도와 스타일적 압축 때문에 여전히 도전적인 과제로 남아 있다. 연구의 목적은 영어 광고 슬로건을 우크라이나어로 번역할 때 발생하는 일반적인 부정확성을 식별하고, 번역 변형이 원래 메시지의 개념 구조와 실용적 영향을 어떻게 영향을 미치는지 확인하는 것이었다. 연구는 비교 번역 분석 및 의미적, 실용적 분석 방법을 사용하였다. 자료는 국제 광고 커뮤니케이션에서 사용된 영어 슬로건과 그에 대한 우크라이나어 번역으로 구성되었다. 번역 변형으로는 생략, 조정, 문법 구조 재편성, 문법적 대체, 의미의 차별화 및 문자적 번역과 같은 것들이 특히 주목받았다. 결과는 슬로건의 중심 개념을 인코딩하는 주요 어휘 구성 요소 또는 구조적 특징이 생략되거나 대체되거나 변형될 때 번역 부정확성이 발생함을 보여주었다. 이러한 변형은 핵심 개념 메시지를 흐리게 하고 스타일적 표현력을 약화시키며 설득력을 감소시키고, 원래 슬로건에 내재된 브랜드 정체성을 불분명하게 만들었다. 연구는 또한 스타일적 장치와 지시 구조의 손실이 광고 담론에서 일반적으로 나타나는 실용적 효과성을 감소시켰음을 보여주었다. 특정 번역 변형과 의미적 및 실용적 왜곡 유형을 체계적으로 상관시킴으로써, 연구는 번역 선택이 광고 슬로건의 커뮤니케이션 효과성에 미치는 영향을 상세히 설명하였다. 더 큰 의미적 및 실용적 동등성을 달성하기 위한 전략을 설명하기 위해 대안적 우크라이나어 번역을 제안하였다. 연구의 실용적 중요성은 번역 실무 및 국제 광고 커뮤니케이션에 적용 가능한 데 있다.
I. Kononchuk (Mon,)이 이 질문을 연구하였다.