Key points are not available for this paper at this time.
하나의 언어-문화 정체성을 타자의 언어-문화 정체성과 관련하여 번역을 통해 (재구성/구성)하는 것은 번역가가 핵심 참여자로 기능할 때만 가능하다. 본 논문은 이러한 번역가 기능에 대한 연구를 제공한다. 구체적으로 말하자면, 번역적 은유를 통해 나타나는 번역가의 정체성을 연구한다. 저자가 수행한 중국과 서양의 번역에 관한 은유에 대한 프로젝트에서 비롯된 이 논문은 역사에서 발췌한 이미지들을 검토하고, 이러한 이미지들이 번역가의 다양성 있는 정체성의 다양한 측면을 묘사하는 것으로 어떻게 볼 수 있는지를 논의한다. 논문은 이러한 다양한 정체성을 은유를 통해 바라봄으로써 번역의 이질적 본질을 더 완전히 이해하고, 다양한 언어-문화 맥락 및 다양한 사회-정치적, 문화 간 소통 목적에 따라 최상의 번역이 어떻게 수행되어야 하는지를 평가할 수 있다고 주장한다.
Zaixi Tan (Thu,)는 이 질문을 연구했다.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: