The target readers of children's literature translation are children, whose reading proficiency, receptive capacity, and aesthetic needs differ markedly from those of adults. Reception Aesthetics, a literary and aesthetic movement that emerged in the 1960s, places the reader at the center of literary activity, focusing on the reader's holistic A Study on Children's Literature Translation from the Perspective of Reception Aesthetics: A Case Study of the Korean Translation of Yuyu's Peach Blossom Spring. reception of the text and taking reception as the starting point of translation practice, thereby highlighting the active role of the reader in literary translation. Taking the Korean translation of Yuyu's Peach Blossom Spring as the research object, this paper examines, at the lexical, syntactic, and rhetorical levels, the specific translation strategies adopted by the translator out of consideration for the child reader. On this basis, the paper further demonstrates the guiding significance of Reception Aesthetics for research on children's literature translation and summarizes transferable translation techniques, with a view to enriching the practice of children's literature translation. Ultimately, only a child-centered translation can, beyond facilitating the interaction between the translator and the original text, further realize the interaction between the target reader and the translated work——such a translation can truly satisfy children's horizon of expectations and make them genuinely willing to engage.
Jiawei Ding (Mon,) studied this question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: