Key points are not available for this paper at this time.
이 논문은 영어와 중국어 간의 법률 번역의 한 측면인 어휘적 동등성과 비동등성을 조사하며, 이는 종종 중국어/영어 번역가에게 특별한 도전을 제공합니다. 이 논문은 세 가지 어휘적 특징을 식별하고 이와 관련된 의미, 동등성 및 번역 전략에 대해 논의합니다. 또한 법률 번역가의 번역 능력에 대한 필수 요구 사항을 제안하고, 법률 번역에서는 원본 언어(SL)와 목표 언어(TL) 모두에서 법률 용어의 맥락적 요인과 실용적 효과를 고려하고, 동등성의 상대적 특성과 문화 간 및 관할권 간의 커뮤니케이션에서의 어려움을 감안하여 최적의 의사소통 결과를 달성하는 것이 필수적이라고 주장합니다. 이는 또한 관련 법률 시스템 및 법률 언어에 대한 기본 지식의 법률 번역가 교육에 중요한 의미를 지닐 수 있으며, 일반적인 번역 기술 외에도 필요합니다.
Deborah Cao (화요일)이 이 질문을 연구했습니다.