Abstract From the 1950s to the 1980s, dubbed film opened up a unique way for transnational cinema to spread in China through “Iconic Voices.” In the process of adapting the language, voice actors reinterpreted the cultural essence of foreign films for Chinese audiences with their precise grasp of the inner workings of the characters and their deep commitment. In this state of hidden visual images, film fans deeply rely on the voices behind the scenes, and their love and following of these “Iconic Voices” not only become their spiritual support in their daily lives, but also an important part of their cultural nostalgia. I contend that the artistry of dubbed film not only facilitated the dissemination of foreign film culture but also redefined cross-cultural engagement and auditory identity formation by evoking deep emotional connections and inspiring the idolization of voice actors among Chinese audiences.
Baicheng Zhu (Tue,) studied this question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: