Abstract This essay addresses the challenge of transmitting Chinese food wisdom to modern kitchens without losing its essence. It argues that pursuing authenticity often becomes a barrier, reducing living traditions to rigid rules and exotic ingredients. Instead, it proposes translation with attention: carrying forward the questions—what is in season? what tastes are present? how does this food feel in the body?—rather than fixed answers. Adaptation without dilution preserves relational intelligence while allowing form to change. Every cook becomes a translator, engaging tradition by asking its questions anew. Cultural translation is thus a practice of maintaining dialogue, not merely preserving form. 摘要 本文探讨了将中国饮食智慧传递到现代厨房而不失去精髓的挑战。文章指出,对正宗的追求常成为障碍,将活着的传统简化为僵化的规则和异国食材。文章提出“带着注意力的转译”:传递问题——当季什么?有哪些味道?这食物在身体里感觉如何?——而非固定答案。在形式可变的情况下,保留关系智慧。每位厨师都是译者,通过重新提出问题来与传统互动。文化转译因此是一种保持对话的练习,而不仅是保存形式。
Zhenjiang Zhi (Mon,) studied this question.