Genetic testing for cancer susceptibility underpins precision cancer prevention and care. Gaps in the healthcare providers’ genetic literacy and an ambiguous lexicon for variant description may hinder proper delivery and clinical application of consistently trustworthy test results. The Evidence-based Network for the Interpretation of Germline Mutant Alleles (ENIGMA) international consortium supports controlled terminology and recommends a framework for reporting germline variants in cancer susceptibility genes, using breast cancer as an exemplar. Moving forward towards terminological coherence across disciplines and borders, the ENIGMA Clinical Working Group launched a multinational effort to release consortium-approved translations of the published recommendations. The herein reported Vocabulary Translation Project offered an opportunity to reappraise and align the reference text to the recent BRCA1 and BRCA2 specifications to the American College of Medical Genetics and Genomics/Association for Molecular Pathology rules by the ENIGMA Variant Curation Expert Panel and to highlight country-specific differences in breast cancer risk assessment and management. The updated recommendations and their 20 translations are now provided as easy to handle documents, covering 11 of the most widely spoken languages in the world. They will contribute to minimised erroneous inferences, more informed decision-making, improved health outcomes and equity in the use of genetic testing for cancer predisposition and in translational oncology.
Nicolo et al. (Thu,) studied this question.