Key points are not available for this paper at this time.
في اللغويات الحديثة، واحدة من المواضيع الحالية هي دراسة العلاقات بين اللغات، كواحدة من الوسائل الرئيسية لنقل المعاني والواقع الثقافي الاجتماعي. من بين العديد من التحديات التي درستها اللغويات الحديثة، يحتل مكاناً مهماً دراسة الجوانب اللغوية للنشاط الخطابي عبر اللغات، والذي يسمى «الترجمة» أو «نشاط الترجمة». من خلال الترجمة، نحصل على الوصول إلى نظم المعاني للثقافات الأخرى، والتي تكتسب تفسيرها بفضل المترجمين. تفترض الترجمة تقديماً صحيحاً وواضحاً لما يتم التعبير عنه بلغة ما بواسطة لغة أخرى. ضمن مجال نظرية الترجمة، تم بحث مفاهيم معينة من مجموعة واسعة من الزوايا وتم تخصيص مجموعة من التسميات لها. بسبب الاستخدام المحير للمفاهيم والمصطلحات، نهدف إلى تقديم وتعريف الأهم منها، التي تعمل بها نظرية الترجمة، مثل: إجراء الترجمة، استراتيجية الترجمة، طريقة الترجمة، تقنية الترجمة وتحول الترجمة. أيضاً، في هذه الورقة، نناقش أنواع الترجمة، أغراضها والصعوبات التي يواجهها المترجمون في عملية الترجمة.
دراسة كورينا يوردان (الثلاثاء) لهذا السؤال.